Poetry Collection
By Venerable Thich Nhat Quang
__________________________________________
An Ailment
Collapse
Living
My Narration
Purity
Reality
Reticent
Steadiness
Stirring Bamboosas
The Afternoon Rain
The Empty Garden
The Mind Consciousness
|
|
My Narration
(Translated by Tu Tam Hoang)
A split second of forgetting myself could have cause me grief
Much less the vicissitude in many lifetimes
Back and forth, the path is full of distress
Escaping from that path of error is difficult
But whether it's difficult or not depends on my mind
Once determined, I should proceed
The unforeseen matters in each moment are unexpected
In the sea, the trunks keep floating
Restlessly, the couds keep moving on
Rapidly, the stream passes the bridge
Struggling in unions and separations
Toiling a few times in the whirligig of life
In the silent night, dream a few words
The wanderer, in enthralment if you repent
Needless to worry if the moonlight is not shining
For thousand years, the homeland would never change
|
Stirring Bamboosas
(Translated by Tu Tam Hoang)
The early wind stirs the bamboosas
The afternoon sun shines on the peach trees Wandering along the small path
Strolling to look at the night sky
|
Purity
(Translated by Tu Tam Hoang)
Burned all afflictions by the furnace
Imminently, the true nature appears What is left to say?
Viewing the mountains and moon with enjoyment
|
The Empty Garden
(Translated by Tu Tam Hoang)
|
The afternoon's bell is just ended
The sky is covered with dew
The early moon has just risen
Thousands of wind play the rhythm
of true permanence
Much of silence is falling
Infinite like an endless refrain
The space is subdued in the dark
Here and there, it's so lonesome
Sound, the steps as light as silk
Moving forward, unexpectedly
Oh, for long, the path is still thrilling
Ah, it's the true harmony of poetic clouds
Living
(Translated by Tu Tam Hoang)
How long can one live
Sometimes, it's short as a dinner time
|
Back to the last chant in time of
the sun down
Rise the mild scent and endless
sound of music
Somewhere, still remains the feeling
of restlessness
Rises high all over the sky
The night falls with emptiness
Sounds like the rhyme from million
directions
Here, still are all the flowers of
true permanence
Endlessly, they emit the sweet scent
|
Reticent
(Translated by Tu Tam Hoang)
For incountable lifetimes, the bad
habbits had accumulated in me
Like the cold dew covers the hillside
Looming night by night,
Besieging me and keep floating
I pray to the Loving Father for your refuge
Here are the disciples in poverty
Tonight, I pray for your kind support
To all of us as well as the world
On festive day, the ten realms are glowing
They emit infinite compassion
Alas! This ephemeral life is like a thousand dream lives
In the sea of wisdom, the boat appeases agitated mind
With full confidence in this festive day
And firmness, regardless of any change
This source of compassion is the source of wisdom
Drink it my child, drink it well
|
The Afternoon Rain
(Translated by Tu Tam Hoang)
This afternoon, it rains
The fog is heavy
My rain coat is real wet
And it makes this remaining lifetime cheerless
This afternoon, it rains
Much of dew drops are falling
Cause the steam to evaporate
Make the windows all wet
This afternoon, it rains
The skyline is silent
The hills and mountain clefts
Are covered in rain
This afternoon, it rains
The moon is vanished
Ah! Because of the densed clouds
I then dream in the rain
The Mind Conciousness
(Translated by Tu Tam Hoang)
If the mind consciousness is yet unpacified
Then, it's difficult to terminate the cycle of birth and death
That agitated mind
Is the cause of sufferings
|
Steadiness
(Translated by Tu Tam Hoang)
Destroy the string of impermanency
For long, I have not made a right step
A man's life is just an acting performance
Step by step, I move faster
Collapse
(Translated by Tu Tam Hoang)
I stand up with confidence
No more ties, once I'm awakened
In realization, I see the spacious view
This moment is marvelous
|
Reality
(Translated by Tu Tam Hoang)
The returning step is always the true step
Even though it's far away, but it doesn't seem that far
Respectfully tell each other the commemoration
My true mind is elicited, suddenly
An Ailment
(Translated by Tu Tam Hoang)
A cold shiver just struck in me My body shakes constantly because of the coldness
Aching, this impermanent body It's useless afterwards
Done, a lifetime of reincarnation At sunset, I'm no longer there
The four mountains collapse, but I'm pleasant Singing a few words while enjoying a cup of tea
|
|